come posso tradurli?

« Older   Newer »
  Share  
natsukyi
view post Posted on 19/5/2006, 18:44




Ciao, ho delle difficoltà con alcuni termini:to say the least, mi verrebbe da tradurre con "è un eufemismo"; e "he needed release" dove ho capito il senso, ma non riesco a trovare un'efficace traduzione, e infine "hooked down"! Ringrazio chi mi aiuterà!!! :wacko:

Edited by natsukyi - 19/5/2006, 19:58
 
Top
Silver Cat
view post Posted on 20/5/2006, 09:43




dipende dal contesto di the say the last... così a bucia pelo sarebbe... per dire l'ultima cosa... poi per he needed release io non saprei come tradurlo, ma non puoi tradurlo direttamente... cmq... verrebbe qualcosa su questo tipo aveva bisogno di venire e innfine hooked down sarebbe tipo che l'hanno incastrato o qualcosa del genere...
 
Top
natsukyi
view post Posted on 20/5/2006, 21:54




Grazie mille per l'aiuto!!!
Ti farò diventare santa per la pazienza!! :P

Edited by natsukyi - 14/6/2006, 19:13
 
Top
natsukyi
view post Posted on 14/6/2006, 18:13




Ciao, sono tornata con un dubbio, la frase è: someone might has a point.
Mi verrebbe da dire che è simile a spezzare una lancia a fovore di qualcuno, ma in questo caso non c'entra nel discorso. Potete darmi un aiutino???
Grazie
 
Top
°LauraDumb°
view post Posted on 27/6/2006, 02:48




Io CREDO significhi AVERE RAGIONE...
non so darti la certezza della cosa, ma l'80% della mia sicurezza stà lì! ^_^
 
Top
natsukyi
view post Posted on 6/7/2006, 11:46




Sono tornata a rompervi l'anima, ho incontrato la parola "fae", dovrebbe essere una creatura magica, ma non ne sono sicura penso una fata, voi che ne dite?

A PROPOSITO, GRAZIE PER L'AIUTO LAURA!!!
 
Top
°LauraDumb°
view post Posted on 8/7/2006, 23:41




Bè, a dire il vero ci vorrebbe Faery o Faerie però potrebbe essere l'abbreviazione. Se hai problemi prova a postare la frase intera ^_^ bacio
 
Top
6 replies since 19/5/2006, 18:44   277 views
  Share