Come incartarsi su una traduzione.

« Older   Newer »
  Share  
Pettymoth
icon9  view post Posted on 26/9/2006, 23:37




Io sto per gettare la spugna. Wanted Posters, come diamine lo traduco senza andare a finire in un giro assurdo di parole? La compara ha suggerito "foto segnaletiche", non riesco ad avvicinarmi più di così. Suggerimenti? *piange disperata*
 
Top
[ever]
view post Posted on 27/9/2006, 19:25




beh, la traduzione della "compara" mi pare assolutamente corretta.
forse però si potrebbe tradurre Wanted con Ricercati, che è un termine altrettanto esatto ma è meno formale e fa capire al volo il concetto.
io non so di che storia si tratti, ma sapere se è di un genere dramamtico piuttosto che demenziale è un elemento non trascurabile... qual'è il succo delle storia? a quali "posters" si riferisce il titolo?
 
Top
Pettymoth
view post Posted on 28/9/2006, 00:16




Il problema è quello. Se metto "Ricercati", che è quello che vorrei tenere, come lo riallaccio poi ai manifesti?
Il genere è più che drammatico. In due parole i manifesti sono stati stampati e distribuiti per offrire una taglia a chi troverà i fuggitivi. Il punto è che vorrei evitare parafrasi immense perchè si trova in un dialogo ("Wanted posters?", dicono guardandoli) e non mi ispirerebbe troppo.
 
Top
sourcreamandonions
view post Posted on 28/9/2006, 17:11




"Ricercati" e basta non funzionerebbe? Tipo "Ricercati?" dicono.
O magari "Una taglia?"... Secondo me è meglio se traduci un po' liberamente qui...
 
Top
Pettymoth
view post Posted on 28/9/2006, 17:16




Liberamente fino ad un certo punto, purtroppo, dato che c'è proprio una pila di wanted posters che vengono sbattuti su un tavolo, sfogliati, guardati e riguardati...
 
Top
sourcreamandonions
view post Posted on 28/9/2006, 17:41




Maledetta...
Mi sa che "foto di ricercati" è l'unica se vuoi mantenere la parola, anche se non è il massimo...
 
Top
[ever]
view post Posted on 28/9/2006, 18:31




in questo caso, visto il contesto secondo me "ricercati" è più che sufficiente....
... rende perfettamente e non toglie nulla al senso dell'originale: semplicemente invece di riferirti all'oggetto che le persone notano e indicano (i manifesti), punti a ciò che quei manifesti rappresentano.
poi, "foto di ricercati" è letterale e più aderente, e non mi pare appesantisca alcunchè dal momento che si parla di un oggetti appunto e non di persone: "foto di ricercati?".... sottintendendo: perchè queste foto?, chi sono e cos'hanno fatto?

a te la scelta; ma non ti preoccupare. in entrambi i casi avrai tradotto correttamente e non avrai stravolto nulla :)
 
Top
Tina R.
view post Posted on 28/9/2006, 19:15




Maledette...
(mi riferisco a Petty e a Sour. Io vi killerò prima o poi.)
Scommetto che è di nuovo Abby. Altro che drammatico, io fra un po' mi butto dalla finestra, per colpa sua.

Dunque, penso che il suggerimento di Sour sia il più adatto, nel tuo caso...
 
Top
Pettymoth
view post Posted on 28/9/2006, 19:36




(Tina, è molto peggio. E' l'opera massima di Abby.)

Vi ringrazio tantissimo per i suggerimenti, davvero. Me la giocherò su questo piano e mi tolgo così il pensiero.
 
Top
8 replies since 26/9/2006, 23:37   251 views
  Share