TITOLO CONFERMATO

« Older   Newer »
  Share  
babydoll 2
view post Posted on 10/1/2007, 15:37




La Rowling ha scelto il nome del settimo libro già da un po' di tempo (lo hanno detto anche al telegiornale qualche settimana fa!). Immagino che lo sappiate già.... ma tanto per esplicitare ciò che tutti segretamente sanno.............. se non volete saperlo fino all'uscita del libro NON LEGGETE! Altrimenti........
SPOILER (click to view)
Harry Potter and the Deathly Hallows.

Suona bene vero? Che dite?
 
Top
MickyMela
view post Posted on 20/1/2007, 13:04




Anche secondo me suona bene!^^
 
Top
babydoll 2
view post Posted on 21/1/2007, 17:46




Come lo traduci tu? Ho ASSOLUTAMENTE bisogno di sentire varie opinioni sulla traduzione in italiano altrimenti non posso neanche andare avanti con una mia fic...
 
Top
Fireflie
view post Posted on 22/1/2007, 15:33




Mi intrufolo nella discussione ma volevo riportare (nel caso non l'aveste già letto) un eccellente articolo che è uscito su Fantasy Magazine e che tratta appunto della varie e possibili traduzioni per questo settimo libro.


CITAZIONE
Harry Potter and the Deathly Hallows. Un titolo che pone parecchi quesiti sulla traduzione italiana. Vediamo di addentrarci meglio nella questione...

Sull'aggettivo "deathly" non sussiste alcun dubbio: significa "mortale". Non nel senso di qualcosa che causa la morte, perché altrimenti la Rowling avrebbe usato più verosimilmente il vocabolo "deadly", bensì nel senso di qualcosa che è simile alla morte. Il nostro vocabolo italiano "'mortale", non distingue la sottigliezza, ma fra poco ricorreremo a un trucco per aggirare l'ostacolo. Per ora accontentiamoci di questa accezione... Passiamo ora a esaminare il sostantivo che lo accompagna: "hallows" presenta altre interessanti sfumature. Infatti l'Oxford dictionary classifica il termine, al singolare, come un nome arcaico designante "un santo o una persona considerata sacra".

Se dovessimo ora usare aggettivo e sostantivo in senso stretto, dovremmo allora tradurre, in primissima battuta, "Harry Potter e i santi mortali". E' chiaro però che il risultato non convince affatto. Soccorre allora l'Hazon-Garzanti, che alla voce "hallow" riporta espressamente, in aggiunta, una voce al plurale "hallows" col significato di "reliquia dei santi". Andiamo già meglio. Anche l'aggettivo "mortale", in Italiano, si può definire in maniera più vicina al senso originario inglese ricorrendo alla locuzione predicativa "di morte". Quindi potremmo tradurre, alternativamente e in seconda battuta, "Harry Potter e le reliquie di morte". Suona un pochino meglio.

Proviamo ora a vedere di 'leggere fra le righe' ipotizzando qualche interpretazione e, per fare ciò, passiamo a esaminare il sostantivo "reliquia" secondo il dizionario italiano: il Garzanti recita: "ciò che resta di qualcosa". Lo Zanichelli aggiunge: "avanzo, resto, ciò che rimane di una cosa trapassata, cessata". Come si vede, a differenza di quella inglese, non si tratta di una dizione esclusivamente religiosa (anche se comunemente pure noi siamo abituati a pensare alle reliquie necessariamente come qualcosa di sacro), bensì un sinonimo di "vestigia".

Terza ipotesi: "Harry Potter e le vestigia di morte", forse? Proseguiamo nella disamina... Accettando l'accezione 'laica' italiana e sapendo dell'intenzione di Harry di recarsi a Godric's Hollow, il villaggio dove risiedevano i suoi genitori al momento in cui furono trucidati da Lord Voldemort, si potrebbe dunque ipotizzare che le vestigia di cui sopra siano ciò che resta dell'abitazione dei Potter. Del resto, a pag.16 di Harry Potter and the Philosopher's Stone Hagrid afferma che "the house was almost destroyed", ossia "la casa era quasi distrutta", il che significa che ne è rimasta pur sempre una traccia.

Sotto questo profilo, la traduzione italiana del libro sarebbe invece fuorviante perché traduce semplicisticamente con un "la casa era distrutta, diciamo": una frase che perde qualsiasi connotato illuminante. Oppure, si può presumere che le vestigia si riferiscano ad alcuni oggetti appartenuti ai Potter, all'interno dei quali potrebbe perfino celarsi qualche insidia attinente a un Horcrux...

La Rowling, però, come si può far giustamente notare, scrive in Inglese, ed è quindi più corretto seguire la linea 'sacrale' che il vocabolo "reliquia" assume in questa lingua. "Hallow" deriva dalla radice medioevale "halowen", a sua volta filtrata attraverso un più antico anglosassone "halgian" (rendere sacro), la cui radice è "halig", che designa proprio l'aggettivo "sacro, santo". E' la stessa etimologia di "Halloween", la festa di Ognissanti che è la contrazione di "All hallow even" (letteralmente: la sera di tutti i santi).

Ai potteriani, a questo punto, sarà già scattato un campanellino in testa, poiché sanno bene che la sera in cui Lord Voldemort trucidò i genitori di Harry era proprio quella del 31 ottobre. La parola "santi" potrebbe allora essere riferito in senso colloquiale alla sera di Ognissanti, il che ci riporterebbe a Godric's Hollow e ci indurrebbe a una conferma su ciò che tutti speravamo, ovvero che la Rowling mandi in loco il maghetto per far luce su ciò che veramente si verificò quella notte malefica.

A questo punto, allora, il titolo potrebbe interpretarsi come "Harry Potter e gli Ognissanti della morte". In ultima battuta, salvando la 'capra' letterale con i 'cavoli' del contesto, si potrebbe ricorrere non tanto a sinonimi quanto a vocabili vicini alla parola "santo" e ricavare un titolo tipo "Harry Potter e gli spiriti di morte", anche se ciò significherebbe declassare il termine di qualsiasi connotato sacrale che invece, come abbiamo visto sopra, appare così forte nella radice sematica. Queste le supposizioni possibile allo stato dei fatti. Per scoprire qualcosa in più dovremo quindi attendere eventuali dichiarazioni di prima mano della Rowling, oppure il momento in cui inizieranno ad apparire le prime traduzioni internazionali, come già fu all'epoca del Principe Mezzosangue.
Una cosa è certa: il traduttore italiano non avrà vita facile con questo titolo così ricco di significati. Staremo a vedere quale coniglio tirerà fuori dal cappello. Per ora, la via delle speculazioni più sfrenate è aperta... E Buon Natale da J.K. Rowling!

In conclusione, nel caso non volessi leggerti tutta 'sta roba ecco il riepilogo dei possibili titoli:


CITAZIONE
Harry Potter e la Consacrazione Mortale

Harry Potter e la Mortal Santificazione (scusate la licenza poetica)

Harry Potter e la Venerazione Letale

Harry Potter e le Reliquie Mortali

Harry Potter e i santi mortali

Harry Potter e le reliquie di morte

Harry Potter e le vestigia di morte

Harry Potter e gli Ognissanti della morte

Harry Potter e gli spiriti di morte

Ti è stato utile in qualche modo? ^^
 
Top
babydoll 2
view post Posted on 29/1/2007, 21:42




Oh, sì... non sai quanto ^_^
 
Top
MickyMela
view post Posted on 30/1/2007, 13:22




^O^
Grazie Fireflie
 
Top
Fireflie
view post Posted on 30/1/2007, 19:15




Di nulla, è stato un piacere dare una mano. ^^
 
Top
6 replies since 10/1/2007, 15:37   95 views
  Share